top of page
  • Foto del escritorMaite R. Ochotorena

Artículo: «Cuando el escritor tiene que saber idiomas»


¿Sabías que para escribir «El Secreto de la Belle Nuit», «La Sombra de Fourneau» y «Victory, en algún lugar desconocido», compré dos libros escritos en francés? No es la primera vez que me toca documentarme en otros idiomas, he leído en francés e inglés mucha documentación que no he encontrado en español. Y no es que domine estos idiomas al 100%


La primera vez que tuve que hacerlo fue cuando trabajaba haciendo videojuegos y empezamos con el 3D. El manual del programa que utilizábamos para modelar los personajes era el 3D Studio, y no había manual en castellano, así que diccionario en mano.


Para la bilogía de La Belle Nuit encontré un fabuloso libro biográfico de Fouché, personaje de la época misterioso y muy muy interesante, y que reflejaba muy bien el complejo momento que atravesó Francia durante su revolución. Y sí, estaba en francés. Lo devoré, y extraje mucha información maravillosa que me ayudó a plasmar ese ambiente revolucionario de conspiraciones e intrigas, sobre todo en «La Sombra de Fourneau», en la que además Fouché aparece brevemente.


Para «Victory, en algún lugar desconocido», encontré una edición del diario de a bordo del almirante Jean-François de La Pérouse, cuya expedición perdida inspiró mi novela. Apasionante, no tengo palabras. Gracias a ese diario aprendí muchísimo sobre la vida en los grandes barcos que pasaban meses recorriendo océanos desconocidos y enfrentándose al peligro de las enfermedades, el hambre, y encuentros con indígenas y culturas desconocidas. Sí, estaba en francés. Diccionario en mano, mereció la pena.


Ya ves cómo el trabajo de un escritor va mucho más allá de sentarse frente a un teclado y dejar volar la imaginación. A veces requiere un esfuerzo extra para alcanzar aquello que necesitas, el punto perfecto que hace que tu trabajo cobre una dimensión más auténtica.

24 visualizaciones

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page